This product does not support the web browser you are using. Please use the latest versions of
Google Chrome
,
Firefox
or
Internet Explorer
.
Close
Create a set
Featured
Language
Русский
English
Login
Browse
Play
Game
Урок 054 (Перевод с арабского)
agovitch
Send to app
Mark as learnt
Урок 054 (Перевод с арабского)
كُلُّ إِنْسَانٍ حَيَوَانٌ
Каждый человек — животное.
الإِنْسَانُ أَشْرَفُ
الْحَيَوَانَاتِ وَأَحْسَنُهَا وَأَعْقَلُهَا
Человек — самое благородное, лучшее и разумнейшее из животных.
النَّاسُ حَيَوَانَاتٌ عُقَلَاءُ
Люди — разумные животные.
الإِنْسَانُ حَيَوَانٌ نَاطِقٌ
Человек — говорящее животное.
أَكْثَرُ الْحَيَوَانَاتِ لَيْسَتْ بِنَاطِقَةٍ
Большинство животных не говорит.
بَعْضُ الْحَيَوَانَاتِ يَنْطِقُ بِلِسَانِهِ كَلِمًا كَثِيرَةً وَهُوَ الإِنْسَانُ
Некоторые животные произносят языком множество слов — и это
человек.
كُلُّ حَيَوَانٍ يَعْلَمُ الْحَرَكَةَ وَالأَكْلَ وَالشُّرْبَ
Каждое животное знает движение, еду и питьё.
كُلُّ حَيَوَانٍ يَأْكُلُ طَعَامًا وَيَشْرَبُ مَاءً
Каждое животное ест пищу и пьёт воду.
الأَكْلُ لَازِمٌ لِلْحَيَوَانَاتِ
Еда необходима животным.
حَيَاةُ الْحَيَوَانَاتِ بِلا أَكْلِ الطَّعَامِ وَبِلا شُرْبِ الْمَاءِ مُحَالٌ
Жизнь животных без еды и без питья воды невозможна.
لِكُلِّ حَيَوَانٍ رُوحٌ
У каждого животного есть душа.
الرُّوحُ لَازِمٌ لِحَرَكَةِ الْحَيَوَانَاتِ
Душа необходима для движения животных.
فَوَائِدُ بَعْضِ الْحَيَوَانَاتِ كَثِيرَةٌ وَفَوَائِدُ بَعْضِهَا قَلِيلَةٌ
Польза (мн.ч) некоторых животных большая (многочисленная), а польза (мн.ч.) некоторых — маленькая.
مَضَرَّةُ بَعْضِ الْحَيَوَانَاتِ عَجِيبَةٌ
Вред некоторых животных удивителен.
أَكْثَرُ الْحَيَوَانَاتِ تُؤْكَلُ وَبَعْضُهَا لَا يُؤْكَلُ
Большинство животных съедобные, а некоторые из них — нет. (Большинство животных употребляют в пищу, а некоторых из них — нет).
بَعْضُ الصَّالِحِينَ لَا يَأْكُلُ لُحُومَ الْحَيَوَانَاتِ وَلَا يَشْرَبُ أَلْبَانَهَا أَصْلًا
Некоторые праведники вовсе не едят мяса животных и совсем не пьют их
молоко.
لِبَعْضِ الْحَيَوَانَاتِ قَرْنٌ وَلَيْسَ لِبَعْضِهَا قَرْنٌ
У некоторых животных есть рог, а у некоторых животных — рога нет.
لَيْسَ لِكُلِّ حَيَوَانٍ ذَنَبٌ
Не у каждого животного есть хвост.
لِكُلِّ حَيَوَانٍ جِلْدٌ وَلَيْسَ لِكُلِّ حَيَوَانٍ صُوفٌ
У каждого животного есть шкура, но не у каждого животного — шерсть.
الْجُلُودُ كَالأَثْوَابِ لِلْحَيَوَانَاتِ
Шкура для животных — как одежда. (Шкура, как одежда для животных )
الْفَرَسُ أَحْسَنُ مِنَ الْحِمَارِ وَأَكْبَرُ مِنْهُ
Лошадь лучше осла и крупнее него.
هَذَا الْفَرَسُ أَشْهَبُ وَذَاكَ الْفَرَسُ أَدْهَمُ
Эта лошадь — серая, а та — вороная.
هَذِهِ الرَّمَكَةُ دَهْمَاءُ
Эта кобыла — вороная.
أَفْرَاسُنَا كَثِيرَةٌ
Наши лошади многочисленны.
هَذَا الْفَرَسُ حِصَانٌ وَذَاكَ الْفَرَسُ رَمَكَةٌ
Эта лошадь — жеребец, а та — кобыла.
فَرَسُنَا الْكَبِيرُ خَصِيٌّ
Наша взрослая (большая) лошадь — мерин.
هَذَا الْحِصَانُ لَيْسَ بِخَصِيٍّ
Этот жеребец не кастрирован.
أَفْرَاسُنَا سَمِينَةٌ
Наши лошади — упитанные (толстые).
الأَفْرَاسُ السَّمِينَةُ قَوِيَّةٌ
Упитанные (толстые) лошади — сильные.
مُهْرُ هَذِهِ الرَّمَكَةِ الشَّهْبَاءِ أَدْهَمُ
Жеребёнок этой серой кобылы — вороной.
لِرَمَكَاتِنَا أَمْهَارٌ
У наших кобыл есть жеребята.
أَمْهَارُ رَمَكَاتِنَا سَمِينَةٌ
Жеребята наших кобыл — упитанные.
الأَمْهَارُ أَصْغَرُ مِنْ أُمَّهَاتِهَا
Жеребята меньше своих матерей.
الْحَمِيرُ كَالأَمْهَارِ أَصْغَرُ مِنَ الأَفْرَاسِ
Ослы, как и жеребята, меньше лошадей.
الأَمْهَارُ أَفْرَاسٌ صِغَارٌ
Жеребята — это маленькие лошади.
نَشْرَبُ أَلْبَانَ الرَّمَكَاتِ مِنْ أَثْدَائِهَا
Мы пьём молоко кобыл из их вымени.
لِلرَّمَكَاتِ لَبَنٌ فِي أَثْدَائِهَا
В вымени кобыл есть молоко.
بَعْضُ النَّاسِ يَشْرَبُ أَلْبَانَ الرِّمَاكَتِ
Некоторые люди пьют молоко (мн.ч.) кобыл.
أَلْبَانُ الرِّمَاكَتِ نَافِعَةٌ لِلْبَدَنِ
Молоко (мн.ч.) кобыл полезно для тела.
الْفُقَرَاءُ يَأْكُلُونَ لُحُومَ الأَفْرَاسِ وَأَكْثَرُ الأَغْنِيَاءِ لَا يَأْكُلُونَهَا
وَبَعْضُهُمْ يَأْكُلُهَا
Бедняки едят конину, большинство богатых — не едят, но
некоторые едят её.
لُحُومُ الأَفْرَاسِ لَيْسَتْ بِضَارَّةٍ لِلْبَدَنِ
Конина не вредна для тела.
آذَانُ الْحَمِيرِ أَكْبَرُ وَأَطْوَلُ مِنْ آذَانِ الأَفْرَاسِ
Уши ослов крупнее и длиннее ушей лошади.
لُحُومُ الْحَمِيرِ وَالْبِغَالِ لَا تُؤْكَلُ
Мясо (мн.ч.) ослов и мулов не едят (не кушается).
صَوْتُ الْفَرَسِ حَسَنٌ وَصَوْتُ الْحِمَارِ أَقْبَحُ الأَصْوَاتِ
Голос лошади приятен, а голос осла — самый безобразный из
звуков.
الْبِغْلُ أَصْغَرُ مِنَ الْفَرَسِ وَأَكْبَرُ مِنَ الْحِمَارِ
Мул меньше лошади, но крупнее осла.
الْبِغْلُ وَلَدُ الْفَرَسِ وَالْحِمَارِ
Мул — потомок лошади и осла.
آبَاءُ أَكْثَرِ الْبِغَالِ حُصُنٌ وَأُمَّهَاتُهَا حَمِيرٌ
У большинства мулов отцы — жеребцы, а матери — ослицы.
الْبِغْلُ أَقْوَى مِنَ الْحِمَارِ وَالْفَرَسُ أَقْوَى مِنَ الْبِغْلِ
Мул сильнее осла, а лошадь сильнее мула.
الأَفْرَاسُ وَالْحَمِيرُ وَالْبِغَالُ مِنَ الْحَيَوَانَاتِ الْخَادِمَةِ لِلنَّاسِ
Лошади, ослы и мулы — животные, служащие людям.
خِدْمَةُ الأَفْرَاسِ أَكْثَرُ مِنْ خِدْمَةِ الْحَمِيرِ وَالْبِغَالِ
Служба лошадей больше службы ослов и мулов.
حِصَانُنَا أَرْقَطُ
Наш жеребец — пегий (пятнистый).
رِمَاكَاتُنَا رُقْطٌ
Наши кобылы — пегие (пятнистые).
أَكْثَرُ أَفْرَاسِنَا رُقْطٌ
Большинство наших лошадей — пегие (пятнистые).
الأَفْرَاسُ الرُّقْطُ قَلِيلَةٌ
Пегих (пятнистых) лошадей мало.
لَيْسَ لِلأَفْرَاسِ وَالْحَمِيرِ وَالْبِغَالِ قُرُونٌ
У лошадей, ослов и мулов нет рогов.
لِلأَبْقَارِ قُرُونٌ طَوِيلَةٌ
У коров — длинные рога.
لَبَنُ الْبَقَرِ طَعَامٌ نَافِعٌ جِدًّا
Коровье молоко — очень полезная пища.
أَكْثَرُ النَّاسِ يَأْكُلُونَ لُحُومَ الْبَقَرِ
Большинство людей едят мясо коров (говядину).
الْبَقَرُ أَكْبَرُ مِنَ الْحِمَارِ
Корова крупнее осла.
الْعِجْلُ وَلَدُ الْبَقَرَةِ
Телёнок — детёныш коровы.
لُحُومُ الْعُجُولِ لَيِّنَةٌ
Мясо телят — нежное (мягкое).
الثِّيرَانُ أَكْبَرُ مِنَ الْبَقَرِ
Быки крупнее коров.
الْعُجُولُ أَبْقَارٌ صِغَارٌ
Телята — это маленькие коровы/быки (молодняк).
الثِّيرَانُ تَخْدُمُ النَّاسَ وَهِيَ أَقْوَى مِنَ الأَفْرَاسِ
Быки служат людям и сильнее лошадей.
قُرُونُ الثِّيرَانِ طَوِيلَةٌ
У быков длинные рога.
لَيْسَ لِبَعْضِ الأَبْقَارِ قُرُونٌ
У некоторых коров нет рогов.
بَقَرَتُنَا رُقْطَاءُ
Наша корова — пегая (пятнистая).
الأَبْقَارُ الرُّقْطُ كَثِيرَةٌ
Пегих (пятнистых) коров много.
هَذِهِ الْبَقَرَةُ جَمَّاءُ
Эта корова — безрогая.
الْبَقَرَةُ الْعَجْفَاءُ لَيْسَتْ بِحَسَنَةٍ
Худая (истощённая) корова — нехороша.
الإِبِلُ أَكْبَرُ مِنَ الْفَرَسِ وَالْبَقَرِ
Верблюды крупнее лошадей и коров.
هَذِهِ الإِبِلُ جِمَالٌ
Эти верблюды (группа верблюдов) — самцы.
تِلْكَ الإِبِلُ نِيَاقٌ
Те верблюды (та группа) верблюдов — самки.
هَذَا الْجَمَلُ كَبِيرٌ
Этот верблюд (самец) — большой.
نَاقَةُ عَلِيٍّ صَغِيرَةٌ
Верблюдица Али — маленькая.
جَمَلُ وَلِيٍّ سَمِينٌ
Верблюд Вали — упитанный (толстый).
نَاقَةُ بَكْرٍ لَيْسَتْ بِسَمِينَةٍ
Верблюдица Бакра — не упитанная.
لُحُومُ الإِبِلِ تُؤْكَلُ وَأَلْبَانُهَا تُشْرَبُ
Мясо (мн.ч.) верблюдов едят, а их молоко (мн.ч.) пьют.
لِي شَاةٌ سَمِينَةٌ
У меня есть упитанная (толстая) овца.
هَذِهِ الشَّاةُ جَمَّاءُ
Эта овца — безрогая.
شَاةُ عَلِيٍّ سَوْدَاءُ
Овца Али — чёрная.
شَاتُكَ عَجْفَاءُ
Твоя овца — худая.
لَحْمُ الْغَنَمِ نَافِعٌ
Мясо овец полезно (Баранина полезна).
لُحُومُ الأَغْنَامِ السَّمِينَةِ مَرْغُوبَةٌ
Мясо упитанных (толстых) овец — желанное.
أَكَلْتُ لَحْمَ الْغَنَمِ
Я съел (съела) баранину (мясо овцы/барана).
أَكْثَرُ النَّاسِ يَأْكُلُونَ لَحْمَ الْغَنَمِ
Большинство людей едят баранину.
هَذَا الْحَمَلُ سَمِينٌ
Этот ягнёнок — упитанный (толстый).
هَؤُلَاءِ الضُّيُوفُ أَكَلُوا لُحُومَ الْحُمْلَانِ
Эти гости ели (съели) мясо ягнят (ягнятину).
هَذَا الْكَبْشُ سَمِينٌ
Этот баран — упитанный (толстый).
لِلْكَبْشِ قَرْنٌ
У барана есть рог.
لِبَعْضِ الأَغْنَامِ قُرُونٌ
У некоторых овец есть рога.
لَيْسَ لِأَكْثَرِ الأَغْنَامِ قُرُونٌ
У большинства овец нет рогов.
جِلْدُ الْغَنَمِ رَخِيصٌ
Кожа овцы — дешёвая.
جُلُودُ الْمَوَاعِزِ ثَمِينَةٌ
Кожа коз — дорогая.
لَبَنُ الْمَعْزِ نَافِعٌ
Козье молоко (=молоко козы) полезно.
شَرِبْنَا لَبَنَ الْمَعْزِ
Мы пили козье молоко (=молоко козы).
مَاعِزُنَا أَبْيَضُ
Наш козёл — белый.
هَذَا الْمَاعِزُ أَسْوَدُ
Этот козёл — чёрный.
الْمُسْلِمُونَ لَا يَأْكُلُونَ لُحُومَ الأَفْرَاسِ وَالْحَمِيرِ وَالْبِغَالِ وَيَأْكُلُونَ لُحُومَ الأَبْقَارِ وَالإِبِلِ وَالأَغْنَامِ وَالْمَوَاعِزِ
Мусульмане не едят конину, ослиное и мясо мулов, но едят
говядину, верблюжатину, баранину и козлятину.
فُقَرَاءُ الْمُسْلِمِينَ يَأْكُلُونَ لُحُومَ الأَفْرَاسِ وَلَا يَأْكُلُونَ لُحُومَ
الْحَمِيرِ وَالْبِغَالِ أَصْلًا
Бедные мусульмане едят конину, но вовсе не едят ослиное и мясо мулов.
أَكْثَرُ الْقُرُونِ مُعْوَجَّةٌ
Большинство рогов — изогнутые.
قُرُونُ الأَبْقَارِ أَقْصَرُ مِنْ قُرُونِ الْمَوَاعِزِ
Рога коров короче рогов коз.
لِلْمَوَاعِزِ قُرُونٌ طَوِيلَةٌ
У коз — длинные рога.
لَيْسَ لِلإِبِلِ قُرُونٌ
У верблюдов нет рогов.
رَقَبَةُ الإِبِلِ طَوِيلَةٌ وَمُعْوَجَّةٌ
Шея верблюда — длинная и изогнутая.
ظَهْرُ الإِبِلِ مُرْتَفِعٌ
Спина верблюда — приподнятая (горб).
الإِبِلُ أَقْوَى مِنَ الأَفْرَاسِ
Верблюды сильнее лошадей.
الْفَرَسُ أَذْكَى مِنَ الْبَقَرِ
Лошадь умнее коровы.
الْبَقَرُ أَغْبَى مِنْ أَكْثَرِ الْحَيَوَانَاتِ
Коровы глупее большинства животных.
قَرْنُ الْكَبْشِ قَصِيرٌ وَمُعْوَجٌّ جِدًّا
Рог барана — короткий и сильно изогнутый.
أَذْنَابُ الأَفْرَاسِ وَالْحَمِيرِ وَالْبِغَالِ وَالأَبْقَارِ طَوِيلَةٌ
Хвосты лошадей, ослов, мулов и коров — длинные.
لِأَذْنَابِ هَذِهِ الْحَيَوَانَاتِ أَشْعَارٌ طَوِيلَةٌ
На хвостах этих животных — длинные волосы.
أَذْنَابُ الإِبِلِ وَالأَغْنَامِ وَالْمَوَاعِزِ قَصِيرَةٌ
Хвосты верблюдов, овец и коз — короткие.
أَشْعَارُ جُلُودِ الأَفْرَاسِ وَالْحَمِيرِ وَالْبِغَالِ قَصِيرَةٌ
Шерсть на коже лошадей, ослов и мулов — короткая.
أَصْوَافُ جُلُودِ الإِبِلِ وَالأَغْنَامِ طَوِيلَةٌ
Шерсть на коже верблюдов и овец — длинная.
صُوفُ الإِبِلِ ثَمِينٌ
Верблюжья шерсть — дорогая.
صُوفُ الْغَنَمِ رَخِيصٌ
Овечья шерсть — дешёвая.
شَعْرُ جِلْدِ الْمَعْزِ ثَمِينٌ
Шерсть (волос) на коже коз — дорогая.
جُلُودُ الأَفْرَاسِ وَالأَبْقَارِ ثَخِينَةٌ
Кожа лошадей и коров — толстая.
جُلُودُ الأَغْنَامِ وَالْمَوَاعِزِ رَقِيقَةٌ
Кожа овец и коз — тонкая.
جِلْدُ الْمَعْزِ أَثْمَنُ مِنْ جِلْدِ الْغَنَمِ
Кожа козы дороже кожи овцы.
جِلْدُ الْغَنَمِ أَرْخَصُ مِنْ جِلْدِ الْمَعْزِ
Кожа овцы дешевле кожи козы.
اللَّبَنُ أَبْيَضُ
Молоко — белое.
لَبَنُ الْبَقَرَةِ أَكْثَرُ مِنْ لَبَنِ الرَّمَكَةِ
Молока у коровы больше, чем у кобылы.
بَعْضُ النَّاسِ يَشْرَبُ لَبَنَ الْغَنَمِ
Некоторые люди пьют овечье молоко.
أَكْثَرُ النَّاسِ لَا يَشْرَبُونَ لَبَنَ الْغَنَمِ
Большинство людей не пьёт овечье молоко.
هَذِهِ الرَّمَكَةُ حَامِلٌ
Эта кобыла — беременная.
رَمَكَةُ عَلِيٍّ عَقِيمٌ
Кобыла Али — бесплодная.
بَقَرَتُنَا حَامِلٌ
Наша корова — беременная.
نَاقَةُ وَلِيٍّ عَقِيمٌ
Верблюдица Вали — бесплодная.
حُصُنُ هَذَا الرَّجُلِ خِصْيَانٌ
Жеребцы этого человека — мерины.
حِصَانُنَا خَصِيٌّ
Наш жеребец — мерин.
ثَوْرُ بَكْرٍ خَصِيٌّ
Бык Бакра — кастрированный (вол).
جَمَلُ مَحْمُودٍ لَيْسَ بِخَصِيٍّ
Верблюд Махмуда — не кастрирован.
الْكِبَاشُ الْخَصِيَّةُ سَمِينَةٌ
Кастрированные бараны (валухи) — упитанные (толстые).
الأَغْنَامُ الرُّقْطُ قَلِيلَةٌ
Пегих (пятнистых) овец мало.
لِأَكْثَرِ الْحَيَوَانَاتِ فَائِدَةٌ
От большинства животных есть польза.
وَلِبَعْضِ الْحَيَوَانَاتِ مَضَرَّةٌ
А от некоторых животных — вред.
فَوَائِدُ الأَفْرَاسِ كَثِيرَةٌ
Польза от лошадей велика.
فَوَائِدُ الأَبْقَارِ أَقَلُّ مِنْ فَوَائِدِ الأَفْرَاسِ
Польза от коров меньше пользы от лошадей.
فَوَائِدُ الإِبِلِ أَكْثَرُ مِنْ فَوَائِدِ الْفَرَسِ
Польза (мн.ч.) от верблюдов больше, чем польза (мн.ч.) от лошади.
لِلْمَعْزِ مَضَرَّةٌ فِي بَعْضِ الأَوْقَاتِ وَهُوَ سَارِقٌ جِدًّا
От козы иногда вред — они очень вороватые
(обгладывает посевы и т.д. «سارق» — метафора: «вороватый», т.е.
обгладывает всё подряд)
رَاعِي هَذَا الْقَطِيعِ رَجُلٌ صَادِقٌ وَقَطِيعُهُ كَبِيرٌ
Пастух этого стада — честный человек, и его стадо большое.
هَذَا قَطِيعُ الْبَقَرِ
Это — стадо коров.
ذَاكَ قَطِيعُ
الأَغْنَامِ وَالْمَوَاعِزِ
То — стадо овец и коз.
الرُّعَاةُ يَسْكُنُونَ فِي الصَّحَارَى فِي أَكْثَرِ الأَيَّامِ
Пастухи живут в пустынях большинство дней.
رُعَاةُ قُطْعَانِ هَذَا الْغَنِيِّ شَبَابٌ صُلَحَاءُ وَهُمْ لَا يَسْرِقُونَ شَيْئًا
Пастухи стад этого богача — праведные юноши, и они ничего не крадут.
حَوَافِرُ الأَفْرَاسِ أَكْبَرُ مِنْ حَوَافِرِ الْحَمِيرِ وَالْبِغَالِ
Копыта лошадей крупнее копыт ослов и мулов.
حَوَافِرُ بَعْضِ الأَفْرَاسِ سُودٌ وَحَوَافِرُ بَعْضِهَا بِيضٌ
Копыта некоторых лошадей — чёрные, а некоторых — белые.
أَنَا مَلَكْتُ أَمْوَالًا كَثِيرَةً
Я приобрёл много имущества.
أَنْتَ تَمْلِكُ أَفْرَاسًا ثَمِينَةً
Ты владеешь дорогими лошадьми.
زَيْدٌ مَالِكُ هَذَا الْبَقَرِ
Зейд — владелец этого скота (коров/быков. (собир.)
مَالِكُ هَذَا الْكِتَابِ رَجُلٌ عَالِمٌ
Владелец этой книги — учёный муж.
هَذَا الثَّوْرُ مَمْلُوكُ عَلِيٍّ
Этот бык — собственность Али.
الْحَوَافِرُ أَظْفَارُ الأَفْرَاسِ وَالْحَمِيرِ وَالْبِغَالِ
Копыта — это ногти лошадей, ослов и мулов.
أَكْثَرُ الْخُفَّافِينَ يَصْنَعُونَ الْخِفَافَ مِنْ جُلُودِ الْمَوَاعِزِ
Большинство сапожников изготавливают (шьют) сапоги из козьих кож.
الْخِفَافُ الْمَصْنُوعَةُ مِنْ جُلُودِ الْمَوَاعِزِ ثَمِينَةٌ
Сапоги, изготовленные из козьей кожи (козьих кож) — дорогие.
الْخِفَافُ الْمَصْنُوعَةُ مِنْ جُلُودِ الأَغْنَامِ رَخِيصَةٌ
Сапоги, изготовленные из овечьей кожи (мн.ч.) — дешёвые.
يَا أَيُّهَا
الْخُفَّافُ، اصْنَعْ لِي مِنْ هَذَا الْجِلْدِ خُفًّا ثَمِينًا
О, сапожник! Сшей мне из этой кожи дорогой сапог.
رَكِبَ زَيْدٌ عَلَى هَذَا الْفَرَسِ
Зейд сел верхом на эту лошадь.
أَنْتَ رَكِبْتَ عَلَى هَذَا الْحِمَارِ
Ты сел верхом на этого осла.
أَنَا رَكِبْتُ عَلَى هَذَا الْبِغْلِ
Я сел верхом на этого мула.
لَا يَرْكَبُ عَلَى الْبَقَرِ أَحَدٌ
Никто на коров не садится.
مَالِكُو الإِبِلِ يَرْكَبُونَ عَلَى إِبِلِهِمْ
Владельцы верблюдов садятся верхом на своих верблюдов.
الرُّكُوبُ عَلَى بَعْضِ الأَفْرَاسِ مُشْكِلٌ
Верховая езда на некоторых лошадях затруднительна.
يَا أَيُّهَا الأَوْلَادُ، لَا تَرْكَبُوا عَلَى الأَمْهَارِ
О, дети! Не садитесь верхом на жеребят.
نَطَحَ هَذَا الثَّوْرُ أَبْقَارًا كَثِيرَةً
Этот бык боднул многих коров.
هَذَا الثَّوْرُ يَنْطَحُ النَّاسَ فِي الزُّقَاقِ
Этот бык бодает людей на улице.
الأَفْرَاسُ وَالْحَمِيرُ وَالْبِغَالُ وَالإِبِلُ لَا تَنْطَحُ أَصْلًا
Лошади, ослы, мулы и верблюды вовсе не бодаются.
الأَبْقَارُ وَالأَغْنَامُ وَالْمَوَاعِزُ تَنْطَحُ فِي بَعْضِ الأَوْقَاتِ
Коровы, овцы и козы бодаются в некоторые моменты (времена). (Коровы, овцы и козы иногда бодаются)
رَكِبَ زَيْدٌ عَلَى الْجَمَلِ
Зейд сел верхом на верблюда.
رَكِبْتُ عَلَى الْحِمَارِ
Я сел верхом на осла.
أَكْثَرُ النَّاسِ يَرْكَبُ عَلَى الأَفْرَاسِ
Большинство людей ездит верхом на лошадях.
بَعْضُ النَّاسِ يَرْكَبُ عَلَى الْبِغَالِ
Некоторые люди ездят верхом на мулах.
الْجَوَارِبُ تُصْنَعُ
مِنْ أَصْوَافِ الْحَيَوَانَاتِ، وَالْخِفَافُ وَالْجَرَامِيقُ مِنْ جُلُودِهَا
Носки изготавливаются из шерсти животных, а сапоги и сандалии (кожаную обувь) —
из их кожи.
Feedback